Shaka, when the walls fell.
Mar. 24th, 2010 05:08 pm
Four scans from Avengers: The Initiative #34. I usually wait until someone else posts before posting again, but it's been a while.
Also building off an incident from #3, Steve fights Taskmaster briefly, but has bigger fish to fry, so he asks Bucky to take him on, since Taskmaster's never fought him. They duke it out for a bit.

Elsewhere, Diamondback and her beau Constrictor watch as the military intervenes against HAMMER (which Rachel observes could only happen on the President's orders), and Steve and Tony engage Norman. Obviously, the good guys are going to carry the day.



Final page: Asgard falls.
Tune in next month.
char: diamondback/rachel leighton, char: captain america/bucky barnes, char: taskmaster, char: sentry/bob reynolds, char: green goblin/norman osborn, char: constrictor/frank payne, title: avengers the initiative, publisher: marvel comics, creator: christos gage, creator: jorge molina

no subject
Date: 2010-03-25 12:02 am (UTC)I am an english major, so an episode dedicated to a people who used stories to communicate made me squee :)
no subject
Date: 2010-03-25 01:05 am (UTC)A language based entirely on inference and metaphor can't work, because how could they have developed the initial story to reference, since it would have had to be defined by earlier metaphors and so on.
If it's a more recent development of an earlier, more common language form, then it's disappearing up it's own backside, limiting itself to earlier references.
no subject
Date: 2010-03-25 01:26 am (UTC)Hmmm you see how we string words together, "lets-go-out," they would say, "janet and brad, at the soda shop," that phrase would mean "Let's go out on a date,"
Arg I'm making it more complicated than need be. The words they use exist, but they don't use them the same, they use phrases from oral tradition the way we use words or letters. Think of the way some words in a phrase switch order when you translate them into or from another language. Look at the phrases as individual words as opposed to actual phrases
no subject
Date: 2010-03-25 01:33 am (UTC)For example, "janet and brad, at the soda shop" can't be referenced, because when brad and janet did go to the soda shop, they would have had to describe it as "bob and carol at the tea shoppe", since the concept of a direct reference doesn't exist in their language.
no subject
Date: 2010-03-25 01:41 am (UTC)Brad and janet at the night club
Is one word,
Brad and janet with the stars out
Is another word
Brad and janet joined together
Is yet another word.
The phrases together create the sentence. The actual words don't matter so much as the meaning of the words
no subject
Date: 2010-03-25 01:52 am (UTC)The former is translatable (otherwise words like "when the walls fell" would be untranslatable), the latter is not. "Shaka, when the walls fell" is meaningless without a contextual knowledge of a legend which must have been taught to their children. So how did the children learn the legend of Shaka in the first place, in a language which can't express a concept without having an earlier, pre-existing reference to refer to?
After writing this, I googled Darmok to see if I could get a handle on this issue, and mercifully, found this which handily shares my problem with the language as shown in the episode, even down to the double language problem.
no subject
Date: 2010-03-25 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-25 02:09 am (UTC)From those words they created the phrases, let's call these phrases words.
From those phrases stories evolved, let's call these phrases sentences.
Now they uses these sentences or phrases like we use words.
We can argue that maybe as their language evolved in this way, they chose to communicate using these phrases sentences instead of word sentences. To us a letter means nothing other than that letter until more are added "a" is only "a" until we add "N," "D" in which case it means "and." To them a word means nothing unless accompanied by other words. "Dance," means little more than "A" until "Brad and Janet," is added.
The universal translator has had trouble translating certain words before. So an "untranslatable word," has happened before
no subject
Date: 2010-03-25 12:29 pm (UTC)As seen though, the Children of Tama's language was not untranslateable though, it was just nonsensical without the cultural context.
It tired to have it both ways; a language made up of translatable components (So the plot could be advanced) but the meaning of which could not be translated (To add the layer of bafflement we ended up with). (And Picard having to rely on reading alien body langauge as an emotional cue to infer the underlying meaning of the terms made just as little sense, given that shaking ones head doesn't mean the same thing even between various human cultures on Earth, never mind what aliens might make of it)
As noted, it's an interesting idea, but as presented I don't think it worked as a plot, and I certainly can't see it ever working as a living language.
no subject
Date: 2010-03-25 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-25 07:42 am (UTC)They use the "plain language" to teach the children about the "metaphor language" of the grown-ups. Similar to the Japanese system of hiragana for children and kanji for grown-ups.
In other words, they think the other races use baby-speak.
no subject
Date: 2010-03-25 12:23 pm (UTC)