2019-09-30

Something is Killing the Children #1



"I think you can definitely see the DNA of It in the story, which is my favorite Stephen King novel. Stephen King is one of my primary horror influences and, on top of that, I'd say Pet Semetary, just in terms of actually dealing with the horror of something so unthinkable as the death of children.

Those stories came back into my mind as I was writing this and, in terms of the horror itself, I've also been really inspired by the new class of horror directors that have come on the scene in the last few years. I think horror always defines the era, there's always a kind of cultural horror that we're feeling and horror fiction rises up to reflect the moment. Even when there's something not necessarily deliberate in the making of the story, there's something that comes to life in the telling of it.

So I think there are a lot of influences -- the world itself is a major influence -- but I think what it really comes to down to is the sense that we kind of live in this world of horror day-to-day and a lot of times we want somebody to just show up who knows how to face the horror we don't know how to face and I've decided to literalize that with a blonde monster hunter named Erica Slaughter." -- James Tynion IV

NSFW for gore

Scans under the cut... )
ozaline: (Default)
[personal profile] ozaline2019-09-30 05:17 pm
Entry tags:

Discussion: Manga translation conventions

"People who have heard me pontificate on translation before might know that I think the retention of honorifics that has become so common in manga translations is generally an unnecessary and even wrong-headed practice. In fact, after twenty years of professionally translating manga, I am hard pressed to recall a case in which I retained honorifics (without an editor holding a gun to my head). Retention of Japanese honorifics without good reason seems to me to be an affectation intended to make self described otaku feel part of an exclusive club that understands, for example, what the honorific "-chan" means.

In the case of Wandering Son, though, skipping over honorifics would not only make my job more difficult, but also completely close off the reader to an aspect of the work that is both important and intrinsically interesting. But if I'm going to retain honorifics, I'm going to do it right. So bear with me while I offer a glossary that is, I hope, more thorough and nuanced than the kind you'll find in most manga translations."


--Matt Thorn


So just thought I'd start up a discussion do you prefer honorifics retained in manga? Or do you think they should be localized. I for one prefer their retention, I feel manga in particular rely on honorifics a lot to convey a character's feelings in a way that can't be approximated in English. Especially true in a queer work like Wandering Son, but in many other works as well.

Bellow is an example from Kaguya-sama Love is War of a scene that would be hard to localize

Read more... )


Also do you prefer that names be rendered into western order or left in Japanese order? Again I lean towards leaving them in Japanese order, for a few reasons. I've come across several instances where there's word play that only works if you maintain the original order, and I've also seen it used to build tension by making you think they're addressing one member of a family, only for it to be another one.

This example below from Mix: Meisei Story is not the strongest example, this could be done with Western order... but I couldn't find the exact trope I wanted at the moment.

Read more... )