More Filipino mythology short posts
Mar. 7th, 2011 07:54 pm Just wanted to get your opinion on these pages.


Linga is a healer god that came from very very ancient Hindu god or symbol and became a deity in the Philippine islands.
Lakampati is the double-sexed god of fertility and compassion.
Mapulon is the god of seasons.
They're all, in mythological tradition, older than the sun. They're what you might call first generation, non-creation gods.
Just thought you might wanna know.
What do you think of the comic? It's a rehash of the superhero blessed with god powers shtick we seem to see a lot of around. Good? Bad? Decent?
And for legality, two ominous pages from Trese by Budjette and Kajo:




Linga is a healer god that came from very very ancient Hindu god or symbol and became a deity in the Philippine islands.
Lakampati is the double-sexed god of fertility and compassion.
Mapulon is the god of seasons.
They're all, in mythological tradition, older than the sun. They're what you might call first generation, non-creation gods.
Just thought you might wanna know.
What do you think of the comic? It's a rehash of the superhero blessed with god powers shtick we seem to see a lot of around. Good? Bad? Decent?
And for legality, two ominous pages from Trese by Budjette and Kajo:


no subject
Date: 2011-03-07 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 09:35 pm (UTC)Other than visually, I'm pretty ashamed of this work. Had to whip it up in a week to catch the deadline and kinda ended up having no idea what I just wrote either.
Still though, I'd love to hear your thoughts.
no subject
Date: 2011-03-07 10:34 pm (UTC)Visually: The font is quite hard to read and the fuzzy shadows make it harder. Personally I like hard, flat colour/tones better than fuzzy or gradient-style ones anyway, but I definitely think that the crosshatching and line-art depth pleasing, and more so than the computer-added shading. The many see-through blacks are quite eye-fuzzing when they're all gathered together. All the hands are drawn really nicely, which is pretty remarkable (in my opinion hands can GO TO DIE), and the art in general is dynamic and engaging with nice depth, background-wise, to each panel.
I actually really like the writing. I mean, it's not perfect, but I dig the not-in-English bits that are kept untranslated - it feels natural; I feel ignorant and inspired to keep reading to see if I'll learn what they mean, rather than resentful that I don't immediately understand everything. I feel like there's a bit of a leap between the second and third caption boxes, but the rest is clear enough to me and the narrator's calmness of character comes through strongly. Compassion and acceptance of this level are scary super-powers (to me), but definitely interesting ones.
no subject
Date: 2011-03-08 04:33 am (UTC)I guess I knew a bit about the font but I hadn't known about the see-through blacks. I guess I should work on that.
no subject
Date: 2011-03-08 12:55 pm (UTC)I hope to keep seeing your work as it develops!
no subject
Date: 2011-03-08 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 07:52 pm (UTC)The second story work nicely as a sort of short sharp vicious riff on the likes of Neil Gaiman's "American Gods" and even "The Wicker Man". I mean that a compliment I hasten to add. It gets it's point across swiftly, brutally and with a certain grim charm.
no subject
Date: 2011-03-07 11:18 pm (UTC)I know some people get snitty over the singular 'they', but...they're flippin' wrong. It has a longer pedigree than the singular or familiar 'you', it's just that the alternatives didn't die out. So, yeah, that might be a better option, or something like zie/zir or one of the other pronouns created or adapted from other languages specifically to provide a third person, undeniably singular, gender-neutral option. Which again, is something some people get snitty about, but...
So, basically, all three options are going to have their issues, but I'd err on the side of one of the ones that leads to less awkward sounding dialogue (well, monologue), in this case.
(Incidentally, what would be used in Tagalog?)
no subject
Date: 2011-03-07 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 12:21 am (UTC)Quick research confirmed some other things. "Kapatid" (sibling) can refer to brother OR sister, and "asawa" (spouse) can refer to either husband or wife. I recall that if ever there was vagueness as to gender, someone would just add a modifier of "na babae" (female) or "na lalaki" (male). Otherwise, gender identification didn't seem that important in casual conversation.
no subject
Date: 2011-03-08 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 04:17 am (UTC)I'm pretty sure I went through half a book thinking the main character was a girl when in fact, he was a boy.
no subject
Date: 2011-03-08 05:00 am (UTC)Which would be followed by "...who?" and then "[some relative], OBVIOUSLY"
It was like some horrible game...
no subject
Date: 2011-03-08 06:43 am (UTC)"Remember Auntie --, the sister of Uncle --- who is the cousin, ay, I mean nephew of -----, the son of -----"
NO I DON'T DOGGAMMIT.
It was pretty horrible indeed.
no subject
Date: 2011-03-08 04:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 05:44 am (UTC)Also, as an English speaker, I didn't really get the drops into Tagalog. It was like... you know how in some old books a character will just randomly quote something in French or Latin, and it's made pretty clear that you're supposed to understand them? It's something like that - a Tagalog-speaking audience would obviously have no problem with them, but if you're looking for a broader audience than that, I'd advise either dropping them or providing translations at the bottom of the page.
no subject
Date: 2011-03-08 06:45 am (UTC)I'm glad to get critique. I know I'm still in the developing stage. Definitely, I'm working on dynamics and expression.
no subject
Date: 2011-03-08 06:50 am (UTC)